翻訳スピードについて

こんにちはケイです😄

今日は久しぶりに翻訳について書きます(翻訳ブログのはずだが😅)。

安心してください、やってますよ翻訳📖

…細々とですがね😅

翻訳の仕事をはじめてからだいぶ経ちましたが、私は相変わらず納期というものに苦しめられています。

翻訳者登録を目指していた頃に数社のトライアルを受けましたが、いずれも長い猶予期間が設定されていたため、そのときは納期のシビアさが意識から抜けていました。

トライアルで翻訳した文字数は非常に限られており、今になって考えたら、本来なら数時間で訳さなければならない程度の量でした(※もちろん、各トライアルごとに差はありますが)

それを数日かけて調べられるのですから、納期からの逆算も何も不要だわな、という印象です。

では、翻訳スピードを上げるにはどうすればいいのかというと、ネットで検索すると色々と方法が出てきます。例えば、専門用語を覚える、などですね😃

いつかは納期に苦しまずに悠々と訳せるようになりたいものです😆

 

では、今日も一日楽しんでいきましょう😁⤴︎